「もじゃもじゃ」って英語でなんていうの?
職場の植物シリーズ第2弾!
もじゃもじゃしていてとても可愛いです🌱
でもこれが本来の姿ではないんです。
水が足りず…カラカラになってしまったんですね😢
🔽第1弾 “くるくる編” はコチラ!
見ていて疑問に思いました。
もじゃもじゃって英語で何ていうんだろう?
日本人が思い描く “もじゃもじゃ”を
英語で表そうとした時、候補の単語は2つです。
1. shaggy
📗英和辞書
毛むくじゃらの、むさくるしい
(草木などが)はびこった
📘英英辞書
long and tangled
covered with hair or fur that is long and tangled
“tangled” という単語が出てきました。
tangledといえば…
出典:IMDb
ディズニー『塔の上のラプンツェル』の原題ですね!
「絡んだ」「もつれた」という意味を持つ単語です。
つまり “shaggy” は
毛むくじゃらで絡まっているもじゃもじゃ
ということになります。
shaggy hairで画像検索するとこんな感じ。
「シャギーヘア」は日本でも使いますね!
一時期大流行しました。
シュッとしてカッコイイ髪型です。
毛むくじゃらで絡まっている感じとはまた違いますが、どうなんでしょう?
2. hairy
📗英和辞書
毛深い、毛で覆われた、毛むくじゃらの
身の毛もよだつ
📘英英辞書
covered with a lot of hair
covered with hair or hairlike material
causing fear or tension : dangerous or stressful
a lot of hair とにかく大量の髪の毛で
covered with 覆われている感じ。
他には “hairlike” 髪の毛みたいな素材で
できているものを指す時にも使える単語みたいです。
まとめると “hairy” は
毛深く、とにかく毛で覆われつくされた もじゃもじゃ
といった感じですね🐏
そして”hairy” でよくネタにされているのがコレ↓
Hairy Potter
=毛深いポッター
Harryの発音を少し間違えると
「ハリー・ポッター」ではなく「Hairy Potter」
になってしまうので要注意です!
結論、この子は
草なので、まるで髪の毛のように
もじゃもじゃしているので
「hairy」を使ってあげるのが正しそうです🎈
↓ページ下よりコメントもお待ちしております!
ご意見、ご感想などご自由にお書きください^ ^
今年こそ本気で英語やりたい!という方に…
フレーズ、おぼえよう!
▶︎WEB限定!5日で50フレーズを記憶できる!CD音声無料プレゼント
英語でつぶやいてます。
フォローしてね🐥
@yukki_audioのツイート