【話題の書】『翻訳できない世界のことば』が教えてくれる、新しくて心のこもった語学の学び方。
言葉、外国語、語学、学び方…
- 言葉、外国語、語学、学び方…
- 今日からあなたの概念がひっくり返るかも。
- 海外で話題を集めた書。
- ついに日本語にもなりました。
- 🌟ニューヨークタイムズベストセラー
- 🌟Amazon USAベストセラー
- 書いたのは20代のイラストレーター。
- 📘目次
- はじめに
- “世界はこんな本を待っていた”
- 📕『翻訳できない 世界のことば』
- 📒こんな人にオススメです。
- 原題『LOST IN TRANSLATION』
- 本のような、絵本のような
- 辞書のような本。
- 1. 52個の『翻訳できない世界のことば』
- 🌳52個の“ことば”
- 👀中身を見てみよう!
- ☝️クリックするとPDFに飛びます(創元社)
- 2. 日本語も4つ登場
- 1. KOMOREBI コモレビ 2. BOKETTO ボケット 3. WABI-SABI ワビサビ 4. TSUNDOKU ツンドク
- 3. 翻訳できない13言語の「love」
- 🎥アニメーション映像でご覧いただけます
- a series of untranslatable words of love
- =翻訳できない「love」にまつわる世界のことば
- 👂ぜひ音声も聴いてみてください
- おわりに(感想)
- ページ下からコメント&交流もできます
今日からあなたの概念がひっくり返るかも。
海外で話題を集めた書。
ついに日本語にもなりました。
🌟ニューヨークタイムズベストセラー
🌟Amazon USAベストセラー
書いたのは20代のイラストレーター。
📘目次
はじめに -世界はこんな本を待っていた -こんな人にオススメ 1. 52個の『翻訳できない世界のことば』 -52個の“ことば” -中身を見てみよう! 2. 日本語も4つ登場 「KOMOREBI」「BOKETTO」 「WABI-SABI」「TSUNDOKU」 3. 翻訳できない13言語の「love」 ☆アニメーション映像でご覧いただけます。
おわりに
はじめに
こんにちは!ユッキーです。
日々、おもしろい英語の学び方や気づきを
見つけて発信しています。
本は好きな方で(積ん読気味ですが😅)
暇さえあれば本屋さん、ブックオフ…何時間でもつぶしてしまいます。
“世界はこんな本を待っていた”
そんな中、
最近出逢ったのがこの本。
ニューヨークタイムズ、
AmazonUSAでベストセラーになり、
現在までに日本を含め世界7カ国で刊行が決定。
きっと今後も翻訳が増えていくことと思います。
世界はきっと、
こんな本を待っていたんじゃないかな。
と思ってしまうくらい、
とてもびっくりする本でした。
ぜひ多くの方に手にとっていただきたい一冊です。
📕『翻訳できない 世界のことば』
エラ・フランシス・サンダース著/前田まゆみ訳
📒こんな人にオススメです。
・英語に興味がある(勉強中、できるようになりたい など)
・英語以外の語学に興味がある
・海外旅行好き
・日本が大好き
・「言葉」にこだわる仕事をしている
・最近「言葉」について考える機会が多くなった
・絵を描くことが好き
・美術館に行くのが好き
・映画好き
・写真を撮るのが好き
・twitterも好き、でもInstagramも好き
・別世界に連れていってくれるような本を探している
・空間をつくる仕事をしている
・何かについてじっくりと考えてみたい
・新しい視点がほしい
…などなど
でも、きっとまだあります✨
原題『LOST IN TRANSLATION』
本のような、絵本のような
辞書のような本。
『翻訳できない世界のことば』は
本なのに言葉が学べる辞書的な役割もあり
それでいて堅苦しさは一切ない
物語性も含まれています。
物語といっても長文ではなく
とても短い詩のような形。
そして日本語訳は誰の心にも
すうっと入っていくような
とても優しい
歩み寄りのある文体です。
イラストと言葉が
見事にマッチしていて
ページをめくるごとに
まるで映画を見ているかのような
不思議な体験ができます。
1. 52個の『翻訳できない世界のことば』
🌳52個の“ことば”
👇『翻訳できない世界のことば』で登場することば
01 PALEGG ポーレッグ/ノルウェー語 02 COMMUOVERE コンムオーベレ/イタリア語 03 MANGATA モーンガータ/スウェーデン語 04 SAMAR サマル/アラビア語 05 GEZELLIG ヘゼリヒ/オランダ語 06 GLAS WEN グラスウェン/ウェールズ語 07 MERAKI メラキ/ギリシャ語 08 KILIG キリグ/タガログ語 09 PISAN ZAPRA ピサンザプラ/マレー語 10 JUGAAD ジュガール/ヒンディー語 11 FIKA フィーカ/スウェーデン語 12 HIRAETH ヒラエス/ウェールズ語 13 TIMA ティーマ/アイスランド語 14 KOMOREBI コモレビ/日本語 15 RAZLIUBIT ラズリュビッチ/ロシア語 16 KUMMERSPECK クンマーシュペック/ドイツ語 17 BOKETTO ボケット/日本語 18 VACILANDO ヴァシランド/スペイン語 19 KARELU カレル/トゥル語 20 JAYUS ジャユス/インドネシア語 21 SHLIMAZEL シュリマズル/イディッシュ語 22 UBUNTU ウブントゥ/ズールー語 23 GURFA グルファ/アラビア語 24 TREPVERTER トレップヴェルテル/イディッシュ語 25 STRUISVOGELPOLITIEK ストラウスフォーヘルポリティーク/オランダ語 26 WABI-SABI ワビサビ/日本語 27 MAMIHLAPINATAPAI マミラピンアタパイ/ヤガン語 28 RESFEBER レースフェーベル/スウェーデン語 29 TIAM ティヤム/ペルシア語 30 YA'ABURNEE ヤーアブルニー/アラビア語 31 FEUILLEMORT フイユモール/フランス語 32 PORONKUSEMA ポロンクセマ/フィンランド語 33 WARMDUSCHER ヴァルムドゥーシャー/ドイツ語 34 NUNCHI ヌンチ/韓国語 35 'AKIHI アキヒ/ハワイ語 36 MURR-MA ムルマ/ワギマン語 37 GOYA ゴーヤー/ウルドゥー語 38 DRACHENFUTTER ドラッヘンフッター/ドイツ語 39 SZIMPATIKUS シンパティクシュ/ハンガリー語 40 IKTSUARPOK イクトゥアルポク/イヌイット語 41 FORELSKET フォレルスケット/ノルウェー語 42 TRETAR トレートール/スウェーデン語 43 TSUNDOKU ツンドク/日本語 44 SGRIOB スグリーブ/ゲール語 45 KABEL SALAT カーベルザラート/ドイツ語 46 NAZ ナーズ/ウルドゥー語 47 LUFTMENSCH ルフトメンチュ/イディッシュ語 48 SAUDADE サウダージ/ポルトガル語 49 COTISELTO コティスエルト/カリブ・スペイン語 50 WALDEINSAMKEIT ヴァルトアインザームカイト/ドイツ語 51 CAFUNE カフネ/ブラジル・ポルトガル語 52 KALPA カルパ/サンスクリット語
動詞もあれば名詞、形容詞も。
「これ聞いたことある」「知ってる!」
ということば、ありましたか?
ちなみに私はボサノヴァの曲が好きなので
48番の「SAUDADE」を何となく知っていました♪
👀中身を見てみよう!
☝️クリックするとPDFに飛びます(創元社)
販売元である創元社さんのHPから
中身を少しだけ立ち読みすることができます。
2. 日本語も4つ登場
1. KOMOREBI コモレビ
2. BOKETTO ボケット
3. WABI-SABI ワビサビ
4. TSUNDOKU ツンドク
「木漏れ日」「ぼけっと」
「侘び寂び」「積ん読」
日本語も紹介されています。
「TSUNDOKU」は☝️クリック立ち読み
でも読むことができますのでぜひ^^
3. 翻訳できない13言語の「love」
🎥アニメーション映像でご覧いただけます
a series of untranslatable words of love
The beautifully animated @CBC video based on words in my book is a @Vimeo staff pick! Wowee. https://t.co/Wt5yzFaX4i
— Ella Frances Sanders (@ellafsanders) 2016年7月18日
=翻訳できない「love」にまつわる世界のことば
(日本語訳)
私の本の中からVimeoのスタッフがことばをピックアップして
CBCビデオがとてもキレイなアニメーションにしてくれました!
やった〜^ ^(Wowee:ウーウィー!)
☆woweeは英語圏でよく使われる感嘆語です、ウィ〜🐥
👂ぜひ音声も聴いてみてください
各国の言葉を、その国の人が
英語で説明してくれています。
国による英語のアクセントの違いも
感じられますのでおもしろいですよ👌
全て聞き取れなくても
アニメーションがあるので、
「この言葉はきっとこういう意味なんだろうな」
と理解を助けてくれます◎
おわりに(感想)
私は普段から、英単語にキャラクター性を持たせたり
日本語を使って英単語で物語をつくることが大好きなので
この本のコンセプトにとても共感しました。
今年、出逢えて良かった本のひとつです🍀
原書(英語)も読んでみたいと思います。
英単語を覚える時、ほとんどの場合は
辞書や単語帳等でその英語と近い意味を持った
日本語を当てはめることによって単語を覚えることが多いですが
そもそも違う言語なので、
完全に一致させて(翻訳して)覚えることは
実は難しいことなんじゃないかなと最近ずっと考えています。
例えば
・wishとhopeの違い
・acheとsoreの違い
※最近このブログでも取り扱ったお話です。
など
日本語に訳すと同じような意味なのに
違いは?使い分けは?基準は?
と悩むこと、ありますよね。😧
この本のタイトルを借りて言うと
すべての英語は『日本語に翻訳できない英語』であって
日本語もまた『英語に翻訳できない日本語』なんだと思います。
そんな視点を大切に、
これからも言葉にキャラクター性を持たせて
そのおもしろさやかわいらしさを発信していきたいと思います🌸
ページ下からコメント&交流もできます
みなさんのオススメページ学習法や
最近訪れて面白かった海外のページなどありましたらぜひお知らせください
その他英語へのご質問やご感想などもご自由にお書きください♪
今年こそ本気で英語やりたい!という方に…
フレーズ、おぼえよう!